THE BEDOUIN SNOW / LA NEIGE DES BÉDOUINS

THE BEDOUIN SNOW
LA NEIGE DES BÉDOUINS
In the fine, whitening dust of Mount Sinai we spent the uncut diamond of night
On another’s dreams, keeping ourselves warm on slabs of fossilized light
That they had set in the floor of the refuge.
Dans la subtile et blanche poussière du Sinaï, nous dépensâmes les éclats de la nuit
Sans sommeil, préservant notre chaleur sur ces dalles de fossiles
Qu’ils avaient mis au sol du refuge.
We spent the night, the wealth of that reverie, that thin air.
We turned our pockets inside-out and the coins found the corners bare,
The copper coins we thought weren’t there but which had grown as we sat
By the fire, its embers crushed and scattered under the stars
Tossing their blanket over a sleeping Egypt.
Nous avons partagé la nuit, la richesse de ses rêveries sous l’air mince.
Nous avions retourné nos poches et des pièces ont trouvé les coins dénudés,
Des petites pièces oubliées qui avaient grandis autour
De notre feu, aux braises écrasées et dispersées sous les étoiles
Qui avaient jeté leur manteau sur l’Égypte endormie.
We spent the night.   We huddled close and managed to share
An Israeli sleeping bag, letting its zipper become completely unzipped
With our skin as we kept warm on the candles of each other’s whispers.
Nous avons passé la nuit blottis, partageant
Un duvet israélien, laissant sa fermeture glisser, ouverte
Par nos peaux réchauffées aux lueurs de nos murmures mutuels.
There was the imbalance of our first names given once,
As if in intermingling they wouldn’t need a family to stand on.
We danced on our backs in that darkness and called it good, for it was,
A blinded goodness without torches or motives
For being there except for being there, spending the night.
Il y eut un déséquilibre une fois nos prénoms échangés,
Comme si par leur mélange ils n’avaient plus besoin d’un nom de famille.
Nous avons dansé sur nos dos dans l’obscurité et nous y avons reconnu le bien,
Une bonté aveuglé sans lumière et sans autre but
Que d’être là, profitant de la nuit.
If we had been good tourists like the books have told us to be
We would have awakened from the five-star down below at around three
And climbed those steps to greet the dawn with hymns.
Si nous avions été de bons touristes, comme les livres en parlent,
Nous nous serions levés d’un cinq-étoiles à trois heures le matin
Pour parcourir ces marches en psalmodiant jusqu’à l’aube.
But we were not, refugees as we were on those fern-darkened slabs of rock.
We shut that cupboard of spilled salt and couldn’t quite remember
If we’d come to sleep or if that dark within the dark was ours to keep.
God visited us in whispers. It was the wind, where your face was.
It was your face, your very eyes, leaving their faint imprint on my hollowed chest.
Mais nous n’en étions pas, réfugiés sur ces plaques de fougères fossilisées.
Nous avions exclu ces trésors éloignés et nous ne pouvions nous rappeler
Si nous étions venus dormir ou si l’obscurité de cet abri était notre avenir.
Dieu nous a visités en soupirs. C’était le vent, à la place de ton visage.
C’était ton visage, tes yeux même qui laissent leur empreinte sur mon ventre creusé.
Inscriptions, these simple signs could have shown us the right way
But they were broken up like all the found fossils,
Broken up to increase their pay.
Les hiéroglyphes, ces simples signes auraient pu nous montrer le chemin
Mais ils étaient brisés, comme tout les fossiles trouvés,
Brisés pour augmenter le prix du butin.
Reduced to shards, the Bedouins awaken before anyone else to play cards,
Stacking their finds outside their tents and boiling up the crusted snow for tea,
Patiently waiting for the Germans to finish their spree.
The rocks break with light. This simple shelter, Valérie,
This ink on my tongue spelling out the effluvium of your name.
Morcelés, les Bédouins se réveillaient avant tout le monde pour jouer aux cartes,
Amassant leurs trouvailles hors des tentes, chauffant la neige croustillante,
Attendant patiemment que les Allemands finissent leur spectacle.
Les rochers découpent la lumière. Ce refuge si simple, Valérie,
L’encre sur ma langue énonçant les effluves de ton nom.
We’ve spent the night. Our tribe is tested.   Taste, taste me,
Our hosts beckon.   The sleeping lives around us stir.
As the mind takes on its raiment, see how invisible, how indivisible we are.
On a passé la nuit.   Notre tribu est testée. Goûtes, goûtes-moi,
Nos hôtes nous font signe. Les vies endormies autour de nous s’agitent.
Voit comme l’esprit s’habille, comme nous sommes invisibles, indivisible.