THE BEDOUIN SNOW |
LA NEIGE DES BÉDOUINS |
|
In the fine, whitening dust of Mount Sinai we spent the uncut diamond of night On another’s dreams, keeping ourselves warm on slabs of fossilized light That they had set in the floor of the refuge. |
Dans la subtile et blanche poussière du Sinaï, nous dépensâmes les éclats de la nuit Sans sommeil, préservant notre chaleur sur ces dalles de fossiles Qu’ils avaient mis au sol du refuge. |
|
We spent the night, the wealth of that reverie, that thin air. We turned our pockets inside-out and the coins found the corners bare, The copper coins we thought weren’t there but which had grown as we sat By the fire, its embers crushed and scattered under the stars Tossing their blanket over a sleeping Egypt. |
Nous avons partagé la nuit, la richesse de ses rêveries sous l’air mince. Nous avions retourné nos poches et des pièces ont trouvé les coins dénudés, Des petites pièces oubliées qui avaient grandis autour De notre feu, aux braises écrasées et dispersées sous les étoiles Qui avaient jeté leur manteau sur l’Égypte endormie. |
|
We spent the night. We huddled close and managed to share An Israeli sleeping bag, letting its zipper become completely unzipped With our skin as we kept warm on the candles of each other’s whispers. |
Nous avons passé la nuit blottis, partageant Un duvet israélien, laissant sa fermeture glisser, ouverte Par nos peaux réchauffées aux lueurs de nos murmures mutuels. |
|
There was the imbalance of our first names given once, As if in intermingling they wouldn’t need a family to stand on. We danced on our backs in that darkness and called it good, for it was, A blinded goodness without torches or motives For being there except for being there, spending the night. |
Il y eut un déséquilibre une fois nos prénoms échangés, Comme si par leur mélange ils n’avaient plus besoin d’un nom de famille. Nous avons dansé sur nos dos dans l’obscurité et nous y avons reconnu le bien, Une bonté aveuglé sans lumière et sans autre but Que d’être là, profitant de la nuit. |
|
If we had been good tourists like the books have told us to be We would have awakened from the five-star down below at around three And climbed those steps to greet the dawn with hymns. |
Si nous avions été de bons touristes, comme les livres en parlent, Nous nous serions levés d’un cinq-étoiles à trois heures le matin Pour parcourir ces marches en psalmodiant jusqu’à l’aube. |
|
But we were not, refugees as we were on those fern-darkened slabs of rock. We shut that cupboard of spilled salt and couldn’t quite remember If we’d come to sleep or if that dark within the dark was ours to keep. God visited us in whispers. It was the wind, where your face was. It was your face, your very eyes, leaving their faint imprint on my hollowed chest. |
Mais nous n’en étions pas, réfugiés sur ces plaques de fougères fossilisées. Nous avions exclu ces trésors éloignés et nous ne pouvions nous rappeler Si nous étions venus dormir ou si l’obscurité de cet abri était notre avenir. Dieu nous a visités en soupirs. C’était le vent, à la place de ton visage. C’était ton visage, tes yeux même qui laissent leur empreinte sur mon ventre creusé. |
|
Inscriptions, these simple signs could have shown us the right way But they were broken up like all the found fossils, Broken up to increase their pay. |
Les hiéroglyphes, ces simples signes auraient pu nous montrer le chemin Mais ils étaient brisés, comme tout les fossiles trouvés, Brisés pour augmenter le prix du butin. |
|
Reduced to shards, the Bedouins awaken before anyone else to play cards, Stacking their finds outside their tents and boiling up the crusted snow for tea, Patiently waiting for the Germans to finish their spree. The rocks break with light. This simple shelter, Valérie, This ink on my tongue spelling out the effluvium of your name. |
Morcelés, les Bédouins se réveillaient avant tout le monde pour jouer aux cartes, Amassant leurs trouvailles hors des tentes, chauffant la neige croustillante, Attendant patiemment que les Allemands finissent leur spectacle. Les rochers découpent la lumière. Ce refuge si simple, Valérie, L’encre sur ma langue énonçant les effluves de ton nom. |
|
We’ve spent the night. Our tribe is tested. Taste, taste me, Our hosts beckon. The sleeping lives around us stir. As the mind takes on its raiment, see how invisible, how indivisible we are. |
On a passé la nuit. Notre tribu est testée. Goûtes, goûtes-moi, Nos hôtes nous font signe. Les vies endormies autour de nous s’agitent. Voit comme l’esprit s’habille, comme nous sommes invisibles, indivisible. |